Relatives from my father side
五月 13, 2009
Part 1: Tan’s Family Balik Kampong
Posted by moooooooon under 我的父亲母亲, 海南島, 陳氏家族 | 标签: 探亲 |[2] Comments
五月 13, 2009

不是第一次些有關雞飯的文章,也不會是最后一次。
有人問,到底海南島有沒有海南雞飯呢?我贊同蔡瀾在《蔡瀾食單2》說的。我不在乎正宗不正宗,只在乎好吃不好吃。我第一篇有關雞飯的論文,從我的舊部落格轉載來的,絕無版權問題。
(阅读全文…)
五月 12, 2009
有一天和大姐Agnes在线上聊到,我们其中一个共同的性格——只要是我们愿意,似乎没有学不了的事。每当开始学习新事物时,我们会抱着相当的热忱去认真看,反复做,阶段性地总结我们所学习到的。然而我们少有精通的,但至少当人们聊起相关话题时我们不是无知的。这也成为我们适应环境和社会的伎俩。 (阅读全文…)
五月 11, 2009
(左至右:我二姐萍萍和大侄女慧雯)
虽然到处都在庆祝母亲节,我最想写的家人确实我的侄女慧雯。
三月 19, 2009
Caution:含“露點”成分*** (阅读全文…)
三月 18, 2009
知食分子的【尋味地圖】
Posted by moooooooon under 新馬海南 | 标签: 知食分子, 蔡瀾, 南海風情, 南下移民, 吉隆坡福建面, 新馬海南人文化, 林金城, 海南面, 海南家傳菜, 海南人 |Leave a Comment
現在基本上,只要用心記載新馬飲食文化的人,我都看作為“知食分子”;要是曾經寫過新馬海南人的的飲食文化,我都會把他看作為海南族群的“恩人”。
在這里要為“恩人”林金城打廣告。這位我是心目中的‘十大杰出博客’,也是‘馬來西亞的蔡瀾’。順暢細膩,略帶馬來西亞鄉土味的文筆,寫出你我共同的家鄉文化。
這本書才出爐了兩個月,希望大家多多捧場!
(欲網上購買者,請點擊上圖!)
出版 :有人出版社
全書圖文:林金城
ISBN :978-983-2812-33-3
售價 :RM22
初版 :2009年1月
內容 :15種馬來西亞美食,15道特色食譜,70家知食份子推薦餐館╱食檔
書尺寸 :19cm(寬)x 27cm(高)
封面全彩,內折6寸;封底全彩,內折3寸。 內頁共144頁,全彩。
部分內容預覽:
三月 15, 2009
【海南筆記】蔡瀾食單II-中國篇
Posted by moooooooon under Uncategorized | 标签: 蔡瀾, 蔡瀾食單, 海南菜, 海南島 |Leave a Comment
正猶豫要不要續借《2007最新自助旅游指南——海南度假勝地》,就被我找到一本更好的《蔡瀾食單(二)·中國篇》。其實所謂的“中國”,尤其是一本書能說得清楚的呢?蔡瀾在這本書里,之談到三個他較為熟悉的地方菜——廣州、海南和湖北。
對,因為他提到海南島,所以我把書借回家,并且細細閱讀《海南篇》。蔡瀾必須多海南人更了海南菜,因為中學小學在南洋這一帶長大,而那時候正式海南人掌舵廚房的朝代。
為了更好地為年尾的“家族探親兵團”做準備,我細細地讀,好好地和家人溝通。務必要在這一次旅行,遲到我們不曾吃過的海南菜。
這里是蔡瀾介紹的食肆:
- 譚牛雞飯點
地址:海口市龍華路13號
電話:13907551260(找黃啟安先生,因為“你要求,就好吃,不要求,就不好吃”。)蔡瀾推薦菜:
龍鳳椰子盅、崩沙腩(=牛腩煲)、炒水芹、瓊山豆腐、***小西瓜海鮮煲(古菜之一) - 興隆的【沿江雞飯店】(吃早餐的)
地址:海口市義龍東路大同三里一號之二
電話:0898-66750768招牌菜:
布羅粉(吃起來有點像我們的“老鼠粉”),湯的干的,都有 - 三亞珠江花園酒店中餐廳
地址:三亞大東海
電話:0898-8821-1888蔡瀾推薦菜:
蒸咸魚、蒸雞翼貝
三月 14, 2009
三月 13, 2009
三月 13, 2009
語言溝不通
Posted by moooooooon under Uncategorized | 标签: 螃蟹島, 吉膽島, 廣東話, 新馬海南人, 新馬海南人文化, 方言, 海南話, 溝通語言 |[3] Comments
雖然我蠻有語言天分,但是我的海南話是不及格的。
阿爸阿媽彼此之間用海南話溝通,對我們卻說廣東話。海南話,阿爸的四個孩子只會海南粗話(最常用的是“Where Lu Mai”),因為這是阿爸阿公的慣用語。阿公只會說海南話,我們多數聽不懂。學會海南粗話,是為了在被罵的時候還擺出一副知錯能改的樣子。否則老人家會越罵越起勁,罵到爆血管也不是奇跡啊!
阿爸為了提升全家族的海南話水準,用心良苦。特意為小叔叔從海南島找來了個漂亮新娘,也順道引進外來專才。于是,我們家族有了專業的海南話老師!呵呵呵…
阿爸的孫子更妙。不但不會海南話,還有一口怪腔廣東話。就像大陸人學廣東話一樣,我的媽呀!聽了就直發笑,無法繼續對話。
除了只說海南話的阿公,我們家人的嘴巴都安裝了自動調節系統,裝了一下的配置:
- 阿婆對她孩子一般用海南話
- 阿婆對她孫子一般用廣東話(除了那兩個海南話很溜的堂弟)
- 阿爸阿媽之間用海南話溝通
- 阿爸阿媽跟孩子們說廣東話
- 阿爸阿媽的孩子彼此用廣東話溝通(因為不一樣源流學校,有的華語很爛,廣東話是唯一共同的語言)
- 哥哥姐姐對孩子們說華語或英語(阿姨們也附和)
- 哥哥姐姐的孩子們之間用華語溝通
- 阿爸阿媽對女婿說潮州話
- 女婿對我們說廣東話,對孩子說華語或英語
最奇妙的事,阿爸兄弟姊妹之間有的時候會用潮州話溝通。而阿婆很多時候都用潮州話和姑姑溝通。為什么?為什么?為什么?這一直在我心中是個懸案。后來大姐告訴我我才明白,因為他們以前住在吉膽島,那里有很多潮州人。
